Aký preklad je lepší ako úplná duplikácia alebo viacjazyčnosť

Sledovanie filmov zo zahraničia nie je pre ľudí, ktorí nepoznajú originálny jazyk, jednoduchou úlohou. Je to na vysokokvalitnom preklade, ktorého chápanie obrazu a vnútorných dialógov závisí do väčšej miery.

Preklad je možné vykonať rôznymi spôsobmi a je rozdelený na profesionálny a amatérsky preklad.

Amatérsky preklad vykonávajú amatérski prekladatelia. Najčastejšie je takýto preklad dosť nízkej kvality, len vyjadruje podstatu toho, čo sa deje, a skutočnosť, že prekladateľ nerozumie, prichádza so sebou na cestách. Tento preklad zahŕňa jedného, ​​dvoch alebo viacerých amatérskych prekladateľov.

Profesionálny preklad vykonávajú odborníci vo svojom odbore, ktorí majú vzdelanie v tejto špecializácii plne pripravené, najčastejšie v profesionálnom štúdiu dostatočne vysokej kvality. Profesionálny preklad môže byť duplikovaný, polyfónny hlasový hovor, dvojhlasový a jednohlasový.

Zoberme si podrobnejšie odborné preklady kompletné zdvojenie a viacjazyčný preklad.

Úplná duplikácia

Úplné zdvojenie je profesionálny, viacjazyčný preklad, v ktorom nie sú počuť pôvodné hlasy samotných hercov a hlasy duplikátov sú počuteľné. Každý herec dostane svoj vlastný jedinečný hlas a zdá sa, že všetci herci hovoria po rusky. Takýto preklad vykonáva pomerne dlho profesionálne štúdio. Najčastejšie sa priťahuje 10-15 ľudí . Zohľadňujú sa všetky nuansy pôvodného prekladu: hlasová farba, vek rečníka, intonácia, výrazy tváre a gestá, miesto, kde herec vykonáva svoju reč a jej trvanie, všetko je analyzované na veľmi vysokej úrovni a upravené tak, aby obsahovalo všetky sémantické zložky originálu.

S úplným zdvojením najvyššej kvality preklad vykonáva profesionálni herci. Ale to je veľmi zriedkavé.

Práve s týmto prekladom sa často produkujú filmy v kinách.

Polyfonický preklad

Polyfonický preklad, v ktorom prebieha prekrytie prekladovej dráhy na pôvodné hlasy zahraničných aktérov. Takáto možnosť prekladu môže byť profesionálnym aj amatérskym prekladom. Najčastejšie používané 3-5 hlasov . Náhradníci nemôžu výrazne vstúpiť do úlohy, ale len čítať text. Súčasne sa pri prezeraní zachovala pôvodná atmosféra, pretože diváci počujú hlasy zahraničných hercov. Väčšina prác na viacjazyčnom preklade nezaberie veľa času a je väčšinou realizovaná v krátkom čase a najčastejšie u filmov, ktoré sa neobjavujú na veľkej obrazovke a vysielajú sa v televízii alebo na internete. Napríklad zahraničné seriály, relácie a televízne relácie.

Čo je spoločné medzi úplným duplikovaním a prekladom polyfónie?

Hlavná podobnosť oboch prekladov v ich profesionálnej zložke . A mnohí vyjadrení (môžu byť aj amatérske) a úplná duplikácia (vždy) vykonávajú profesionálni herci, pričom hlasové pôsobenie každého z nich je vybrané pre samostatný charakter. V tomto prípade zdvojovače nielen prekladajú preloženú reč, ale tiež vyjadrujú intonáciu, emocionálne sfarbenie a sémantické akcenty. Oba typy prekladov sú schopné zachovať okolité zvuky a efekty. Ale kvôli prekrytiu prekladu sa kvalita zvuku často zhoršuje.

Rozdiely medzi polyfónnym prekladom a úplným zdvojením

Hlavným rozdielom medzi úplným rozmnožovaním a polyfonickým prekladom je, že pri úplnom zdvojení sa skutočné hlasy hercov vôbec nepočujú .

Všetky hlasy a epizodické konverzácie na pozadí sú nahradené a vyjadrené novým spôsobom, úplne sa zhodujú s pohybom pier hercov. Celý tím profesionálov, vrátane zvukových inžinierov, vždy pracuje na vytváraní plnej duplikácie. Kým polyfónny preklad často vykonávajú amatéri.

Náklady na úplnú duplicitu, na rozdiel od viacjazyčného prekladu, sú oveľa vyššie a zaberajú dlhú dobu. Na vytvorenie dabingu sa používa špeciálne pripravené štúdio, oficiálny zdroj sa získa od držiteľa autorských práv za obrovské peniaze. Samotný proces prekladu prebieha v niekoľkých zložitých fázach: výber aktérov, samotný preklad, jeho nahrávanie a inštalácia. Polyfonické preklady je možné vyhotoviť aj v remeselných podmienkach bez použitia originálu.

Líšia sa v počte hlasov aktérov zapojených do prekladu. V multi-vyjadrený preklad, podvedomivý často vyjadruje niekoľko rolí kvôli úspešnej hlasovej hre, a zdá sa, že existuje viac hlasov. Pri plnom zdvojení má každý znak nový, jedinečný hlas, ktorý zodpovedá veku a pohlaviu postavy na obrázku.

Plná duplikácia, na rozdiel od viacjazyčného prekladu, je produkovaná v kinách, pretože to je tento preklad, ktorý väčšina divákov preferuje.

Ale kvôli nákladom a času prekladu, väčšina filmov je vyjadrená viacjazyčným prekladom. V podstate, tie filmy, ktoré nejdú na širokej obrazovke.

Publikum publika pre úplnú duplikáciu a multi-vyjadril preklad nie sú vždy jednoznačné. Niektorí veria, že všetky materiály by mali ísť len v úplnej duplikácii. Niekto verí, že dabing nie je schopný dôkladne vyjadriť intonáciu hlasu a význam textu originálu herca. Niekto zahraničný prejav v pozadí zabraňuje sústredeniu sa pri sledovaní, a niekto naopak rád sleduje emocionálny nádych výrokov hercov. Mnohé zahraničné televízne relácie napríklad prichádzajú s viachlasým hlasom. Spracovávajú sa v špeciálnych štúdiách a majú obrovské množstvo fanúšikov.

Samozrejme, keď sledujete film v kine, ľudia platia za vysokú kvalitu, vrátane prekladu, a viacjazyčný preklad v kine nie je relevantný. Výsledkom je, že každý divák má svoje vlastné. Je dobré, že v našej krajine je možnosť vybrať si zvuk mnohých filmov podľa vlastnej chuti.

Odporúčaná

Čo je lepšie predĺženie kapsulárnych alebo páskových vlasov - porovnávacie metódy
2019
Aký je rozdiel medzi uzemnením a nulovaním?
2019
Aká je právna adresa od skutočného?
2019